-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯學研究方法導論 版權信息
- ISBN:9787310040506
- 條形碼:9787310040506 ; 978-7-310-04050-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯學研究方法導論 本書特色
本書由多位知名專家學者參加編寫,定位是翻譯方向的方法課教材,既可作低年級學生的學科入門指南,又可指導、幫助高年級學生和研究生進行相關領域的深入研習。 本書特色——打通理論與實踐、為深層探討提供進一步展開的微觀課題:理論闡述由淺入深,自成體系,能夠進行理論層面的專題研究;實例分析視野開闊,角度新穎,可借鑒,可操作,對翻譯實踐有直接幫助;每章設一個主題,針對翻譯的不同領域各具啟發作用;吸收多元化的研究方法,提倡翻譯的跨學科研究。
翻譯學研究方法導論 內容簡介
本書分為翻譯與理論研究;翻譯與跨學科研究;翻譯與文化研究三編,主要內容包括:翻譯與譯者的角色;翻譯與“翻譯者的任務”等。
翻譯學研究方法導論 目錄
序言(何其莘)
上編 翻譯與理論研究
**講 翻譯與譯者的角色
第二講 翻譯與“翻譯者的任務”
第三講 翻譯與翻譯理論流派
第四講 翻譯與翻譯本體論
第五講 翻譯與翻譯實證研究
第六講 翻譯與翻譯規范
中編 翻譯與跨學科研究
第七講 翻譯與譯者生態研究
第八講 翻譯與語篇分析
第九講 翻譯與語用學
第十講 翻譯與法律英語
第十一講 翻譯與自主學習
第十二講 翻譯與“詞塊”理論
第十三講 翻譯與心理學
第十四講 翻譯與詩歌研究
下編 翻譯與文化研究
第十五講 翻譯與譯論比較l
第十六講 翻譯與西方名著漢譯
第十七講 翻譯與中國典籍傳播
第十八講 翻譯與中國古典小說英譯
第十九講 翻譯與英詩譯作接受
第二十講 翻譯與宗教文化
第二十一講 翻譯與譯文審訂
后記(刁克利)
翻譯學研究方法導論 作者簡介
刁克利,博士,教授,博士生導師,中國人民大學外國語學院英語系系主任,外國語言文學博士點翻譯方向學科帶頭人,中國翻譯協會專家會員。出版專著4部,教材4部,譯著12部,發表論文40余篇。研究方向:文學翻譯、西方文論、英美文學。
- >
我與地壇
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
唐代進士錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝