包郵 名家名譯-愛倫·坡驚悚小說選
他的小說被公認(rèn)為短篇哥特小說的巔峰。中央編譯出版社出品,翻譯水平有保證。
-
>
一個(gè)陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
名家名譯-愛倫·坡驚悚小說選 版權(quán)信息
- ISBN:9787511705174
- 條形碼:9787511705174 ; 978-7-5117-0517-4
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
名家名譯-愛倫·坡驚悚小說選 本書特色
愛倫·坡,十九世紀(jì)美國詩人、小說家和文學(xué)評論家,在世時(shí)曾長期擔(dān)任報(bào)刊編輯工作。其作品在任何時(shí)代都有著獨(dú)一無二的風(fēng)格。語言精致,形式優(yōu)美,內(nèi)容多樣,他的小說被公認(rèn)為短篇哥特小說的巔峰。他是偵探小說的鼻祖,科幻小說的先驅(qū),也是恐怖小說大師。
《莫格街兇殺案》、《幽會》、《黑貓》等篇目國內(nèi)讀者早已耳熟能詳,《愛倫·坡驚悚小說選》不僅收錄了這些經(jīng)典短篇,還翻譯了其余的愛倫·坡的推理作品與驚悚小說,足以勾起每個(gè)人內(nèi)心深處對于恐怖的隱秘渴望。
名家名譯-愛倫·坡驚悚小說選 內(nèi)容簡介
愛倫·坡的小說風(fēng)格怪異離奇、充滿恐怖氣氛,他自稱其小說特點(diǎn)在于“把滑稽提高到怪誕,把害怕發(fā)展到恐懼,把機(jī)智擴(kuò)大成嘲弄,把奇特變化為怪異和神秘”。他的作品中豐富的想象、不尋常的內(nèi)容、新奇的手法,以及細(xì)致入微的心理、意識的刻畫,對現(xiàn)代西方文學(xué)和電影的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。
《愛倫·坡驚悚小說選》收錄了他的三十多篇作品,包括:“瓶中手稿”、“伯瑞尼斯”、“名人生活片斷”、“厄謝府邸的倒塌”、“紅死鬼的假面具”、“泄密的心”、“荒涼山的傳說”、“乖戾的后代”等,供讀者朋友們欣賞。
名家名譯-愛倫·坡驚悚小說選 目錄
梅岑格斯亭——模仿德國人的故事
喘不過氣來——布賴克伍德文章
瓶中手稿
幽會
伯瑞尼斯
名人生活片斷
影子——寓言
寂靜——寓言
莉姬婭
怎樣寫布賴克伍德文章
困境
厄謝府邸的倒塌
威廉?威爾遜
人群中的人
莫格街兇殺案
卷進(jìn)大漩渦
孟諾斯和尤娜的對白
別拿腦袋跟魔鬼打賭——有寓意的故事
橢圓形肖像
紅死鬼的假面具
陷阱和鐘擺
泄密的心
黑貓
荒涼山的傳說
活葬
失竊的信
與木乃伊的談話
乖戾的后代
瓦爾德馬案件真相
天蛾
一桶白葡萄酒
跳蛙(或八個(gè)系鐵鏈的猩猩)
名家名譯-愛倫·坡驚悚小說選 作者簡介
愛倫·坡(Allan Poe,1809—1849),
9世紀(jì)美國著名小說家、詩人、評論家。出生于波士頓一個(gè)流浪藝人家庭,3歲時(shí)母親去世,由富商約翰·愛倫收蒜,接受了良好的教育。17歲時(shí),進(jìn)入弗吉尼亞大學(xué),后因酗酒而退學(xué)。21歲時(shí),進(jìn)入西點(diǎn)軍校深造,又因玩忽職守被開除。之后正式開始了寫作生涯。他寫過詩歌、小說、文學(xué)批評,后發(fā)現(xiàn)哥特式的恐怖小說很暢銷,而轉(zhuǎn)向?qū)懣植佬≌f,并取得了不俗的成績。1835年,愛倫·坡與表妹結(jié)婚,十余年后妻子因病去世,他便從此終日借酒澆愁。1849年在巴爾的孽的一次徹底的痛醉中結(jié)束了自己的一生。愛倫·坡一生刨怍了六七十篇短篇小說,提出了“為藝術(shù)而藝術(shù)”的口號。他的創(chuàng)作理論和實(shí)踐,是西方現(xiàn)代主義的先聲,對西方現(xiàn)代派詩歌和現(xiàn)代派小說的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響.他也因此被譽(yù)為“偵探小說的鼻祖”和“恐怖小說之父”。
唐蔭蓀(1927-1996),筆名唐古拉,湖南常德人。曾任《湖南日報(bào)》編輯。后調(diào)湖南人民出版社,任譯文室主任,副編審。為湖南譯協(xié)理事會理事,湖南作家協(xié)會會員。翻譯作品(包括合作)有《磨坊風(fēng)波》、《克雷杜克夫人》、《魯賓遜漂流記》、《大地碩果》、《馬克·吐溫短篇小說選》、《愛倫·坡短篇小說選》,《戴·赫·勞倫斯詩抄》、《王爾德散文詩》、《加里‘斯奈德詩選》、《東方沙漠之歌》、《理智與情感》等。
- 主題:翻譯不太好
書中大部分內(nèi)容由鄧××和唐××兩位譯者翻譯,每個(gè)短篇前半部分都有內(nèi)心描述的內(nèi)容,看得云里霧里,不知所云。另外一位譯者丁××相對來說比較正常,但他翻譯的篇章比較少。
- 主題:質(zhì)量一般 翻譯不行
翻譯真的不行,很難想象一個(gè)以翻譯為名的出版社,翻譯出來連書名都沒什么美感。不要說翻譯信達(dá)雅了,能準(zhǔn)確表達(dá)都很難。所謂精美插圖不要有期待。愛倫坡的東西本身就有點(diǎn)意識流幻象難讀懂,在這個(gè)翻譯下真的可以埋了。
- >
我與地壇
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
月亮與六便士
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)