-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
女體與國族-從《紅樓夢》翻譯看跨文化移殖與學術知識障 版權信息
- ISBN:9787501344161
- 條形碼:9787501344161 ; 978-7-5013-4416-1
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
女體與國族-從《紅樓夢》翻譯看跨文化移殖與學術知識障 本書特色
《女體和國族:從<紅樓夢>翻譯看跨文化移殖與學術知識障(繁體版)》是由國家圖書館出版社出版的。
女體與國族-從《紅樓夢》翻譯看跨文化移殖與學術知識障 目錄
導論(代序)
參考資料
商榷篇 “保衛譯者”:高校學者 《紅樓》譯評的諸種問題
關於“異化”手段的討論
《紅樓夢》譯評輿期望規範、解構主義翻譯觀
一、引言
二、前人對nibbansday的理解和評論
三、臘八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbana
四、臘八粥與灌佛日、浴佛日
五、關於nibbona,nirvona與佛經翻譯
六、翻譯評論中的“期望規範”(expectancy norms)
七、從解構主義的翻譯觀看霍譯《石頭記》
八、餘論:異化翻譯與所謂“文化霸權’
關於“扭曲了原文的形象”:譯法的“曲”輿“直”
女體與國族-從《紅樓夢》翻譯看跨文化移殖與學術知識障 節選
《女體和國族:從<紅樓夢>翻譯看跨文化移殖與學術知識障(繁體版)》的任務就是要保護遭人蹂躪的譯者。“女體”的另一層比喻意義是指《紅樓夢》譯者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生產性的(productive)和創造性的(creative),而不是一味“克隆”、依樣畫葫蘆。《女體和國族:從<紅樓夢>翻譯看跨文化移殖與學術知識障(繁體版)》的后半為讀者提供了大量的證據,前半也舉了譯者營造新詞的例子。第二、“國族”是指翻譯活動和研究中強烈的“國家民族”意識、“我族文化中心”意識(甚至是民族主義),也代表異族異文化主力在翻譯領域中的作用。尤其在“大國崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被視為翻譯的本質,不可或缺。第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《紅樓夢》英譯,是漢譯英,譯者必須處理東西文化的差異,因此翻譯工作涉及跨文化移殖。譯者居中做了什么具體的工作(或沒做甚么),值得我們關注。更令人感興趣的是,評論《紅樓夢》英譯的人,多為中國學者。
女體與國族-從《紅樓夢》翻譯看跨文化移殖與學術知識障 作者簡介
洪清,原籍福建。香港大學一級榮譽文學士、哲學碩士、哲學博士。曾在香港大學擔任導師,在香港城市大學擔任 講師,在香港浸會大學兼任碩士課程客席教授,目前任教 於香港中文大學翻譯系。中國《紅樓夢》學會常務理事。 研究重點為:詮釋方法、明清小說、漢籍外譯、話語分析 等方面,發表學術論文近100篇,可分為五個系列:《紅 樓夢與詮釋方法論》、《紅樓夢英譯評議》、《紅樓夢譯評之 研究》、《四大奇書英譯評議》、《四大奇書變容考析》。各 系列將陸續整理結集成書(其中《紅樓夢與詮釋方法論》 已由北京圖書館出版社出版,獲得好評)。翻譯并出版書籍、 詞書共三種:《英語文法新解》(香港:朗文出版亞洲有 限公司,1995)、《英語文法與表達技巧》(香港:朗文出 版亞洲有限公司,1997);與友人合譯《牛津進階英漢雙 解詞典》(香港:牛津大學出版社中國有限公司,1998— 2005),由初版至三版增補本,前後幾個版次。
- >
姑媽的寶刀
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
莉莉和章魚
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
我從未如此眷戀人間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
煙與鏡