-
>
(社版)玫瑰色的森林
-
>
(社版)金色的雨(精裝繪本)
-
>
(社版)海藍色的小水桶(精裝繪本)
-
>
(社版)白色的禮物(精裝繪本)
-
>
它們:水怪時代
-
>
家門口的大自然系列:奶奶的花園 奶奶的菜園(全2冊)
-
>
創意立體紙魔坊玩具書——賽車 作業車
世界少年文學名著文庫:羅密歐與朱麗葉 版權信息
- ISBN:9787805688220
- 條形碼:9787805688220 ; 978-7-80568-822-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
世界少年文學名著文庫:羅密歐與朱麗葉 內容簡介
《羅密歐與朱麗葉》是世界著名戲劇作家莎土比亞的經典之作,創作于
1595年。這部悲劇通過波瀾起伏的戲劇沖突、眾多性格鮮明的人物形象和優
美抒情的人物語言,描繪了一場驚心動魄的愛情悲劇。劇本從兩個世家的矛
盾開始,以主人公之死換來兩家的和好結束,從整體上反映了人文主義者對
于愛情、婚姻以及家庭理想等方面的看法,成為莎士比亞戲劇中*為世人所
熟悉的愛情經典。
1984年選舉世界10名偉大作家時,莎士比亞名列**。黑格爾贊揚他的
戲劇體現了“生活本身的真率與心靈理想的偉大的不尋常的結合”,是“光
照其他一切人的大師”;歌德更是將其譽成“*美麗山峰上的明星”。如今
,莎士比亞的作品已被譯為七十多種文字,在世界上廣為流傳。在西方,一
般人家**有兩本書,一本是《圣經》,另一本就是《莎士比亞全集》。
世界少年文學名著文庫:羅密歐與朱麗葉 目錄
**幕
**場 維洛那廣場
第二場 同前街道
第三場 同前凱普萊脫家中一室
第四場 同前街道
第五場 同前凱普萊脫家中廳堂
第二幕
**場 維洛那 凱普萊脫花園墻外的小巷
第二場 同前凱普萊脫家的花園
第三場 同前勞倫斯神父的寺院
第四場 同前街道
第五場 同前凱普萊脫家的花園
第六場 同前勞倫斯神父的寺院
第三幕
**場 維洛那廣場
第二場 同前凱普萊脫家的花園
第三場 同前勞倫斯神父的寺院
第四場 同前凱普萊脫家中一室
第五場 同前朱麗葉的臥室
第四幕
**場 維洛那勞倫斯神父的寺院
第二場 同前凱普萊脫家中廳堂
第三場 同前朱麗葉的臥室
第四場 同前凱普來脫家中廳堂
第五場 同前朱麗葉的臥室
第五幕
**場 曼多亞街道
第二場 維洛那勞倫斯神父的寺院
第三場 同前凱普萊脫家墳塋所在的墓地
世界少年文學名著文庫:羅密歐與朱麗葉 節選
葛雷古利 怎么?你想轉過背逃走嗎?
桑潑生 你放心吧,我不是那樣的人。
葛雷古利 哼,我倒有點不放心!
桑潑生 還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。
葛雷古利我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎么樣。
桑潑生 好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能
不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕 你向我們咬你的大拇指嗎?
桑潑生 我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕 你是向我們咬你的大拇指嗎?
桑潑生 (向葛雷古利旁白)要是我說是,那么打起官司來是誰的理直?
葛雷古利 (向桑潑生旁白)是他們的理直。
桑潑生不,我不是向你們咬我的大拇指,可是我是咬我的大拇指。
葛雷古利 你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕 挑釁!不,哪兒的話。
桑潑生 你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴
才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕 比不上。
桑潑生 好。
葛雷古利 (向桑潑生旁白)說“比得上”;我家老爺的一位親戚來了。
桑潑生 比得上。
亞伯拉罕 你胡說。
桑潑生 是漢子就拔出刀子來。葛雷古利,別忘了你的殺手锏。(雙方
互斗)
[卞伏里奧上。
卞伏里奧 分開,蠢材!收起你們的劍;你們不知道你們在干些什么事
。(擊下眾仆的劍)
[泰保爾脫上。
泰保爾脫 怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,卞伏里奧,讓
我結果你的性命。
卞伏里奧 我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。
泰保爾脫 什么!你拔出了劍,還說什么和平?我痛恨這兩個字,就跟
我痛恨地獄,痛恨所有的蒙太玖家的人和
你一樣。照劍,懦夫!(二人相斗)
[兩家各有若干人上,加入爭斗;一群市民持槍棍繼上。
眾市民 打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊脫!打倒蒙太玖!
[凱普萊脫穿長袍及凱普萊脫夫人同上。
凱普萊脫 什么事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。
凱普萊脫 夫人拐杖呢?拐杖呢?你要劍做什么用?
凱普萊脫 快拿劍來!蒙太玖那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在
跟我尋事。
[蒙太玖及蒙太玖夫人上。
蒙太玖 凱普萊脫,你這奸賊!??別拉住我;讓我走。
蒙太玖夫人 你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。
[親王率侍從上。
親王 目無法紀的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被
你們鄰人的血玷污了;??他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你
們這些畜生,你們為了撲滅你們怨毒的怒焰,不惜讓殷紅的流泉從你們的血
管里噴涌出來;你們要是畏懼刑法,趕快給我把你們的兇器從你們血腥的手
里丟下來,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊脫,蒙太玖,你們已經三次
為了一句口頭上的空言,引起了市民的械斗,擾亂了我們街道上的安寧,害
得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴的裝束,在他們習于安樂的蒼
老衰弱的手里掮起古舊的長槍來,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以后再在
市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價。現在別人都給我退下
去;凱普萊脫,你跟我來;蒙太玖,你今天下午到自由村的審判廳里來,聽
候我對于今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(
除蒙太玖夫婦及卞伏里奧外皆下)
蒙太玖 是誰把一場宿怨重新挑起紛爭?侄兒,對我說,他們動手的時
候,你也在場嗎?
卞伏里奧 我還沒有到這兒來,您的仇家的仆人跟你們家里的仆人已經
打成一團了。我拔出劍來分開他們;就在這時候,那個性如烈火的泰保爾脫
提著劍來了,他向我出言不遜,把劍在他自己頭上揮舞得嗖嗖作響,就像風
在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣。當我們正在劍來劍去的時候,人越來越多,
有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭斗,直等親王來了,方才把
兩邊的人喝開。
蒙太玖夫人 啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這
場爭斗。P6-8
- >
月亮與六便士
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越
- >
經典常談
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
回憶愛瑪儂
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作