掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
實用翻譯教程(增訂本) 版權信息
- ISBN:7810803050
- 條形碼:9787810803052 ; 978-7-81080-305-2
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實用翻譯教程(增訂本) 內容簡介
本教程收集了各類練習百余篇。其中內容包括:翻譯的定義、理解中的選義、對等譯法、轉性譯法等。
實用翻譯教程(增訂本) 目錄
理論篇
**章 總論
一、翻譯的定義
二、翻譯的目的
三、翻譯的標準
四、翻譯的條件
第二章 語義翻譯
一、理解中的選義
二、表達中的選詞
三、翻譯中的靈活性
四、翻譯中的多樣性
五、直譯與意譯
第三章 詞法翻譯
一、對等譯法
二、具體譯法
三、抽象譯法
四、增詞譯法
五、省詞譯法
六、合詞譯法
七、轉性譯法
八、換形譯法
九、褒貶譯法
第四章 句法翻譯
一、換序譯法
二、斷句譯法
三、轉句譯法
四、合句譯法
五、縮句譯法
六、轉態譯法
七、正反譯法
第五章 成語與翻譯
一、英語成語漢譯
二、漢語成語英譯
三、翻譯中漢語四字格的使用
四、翻譯中英語成語的使用
五、諺語的翻譯
六、慣用語的翻譯
七、歇后語英譯
八、俚語的翻譯
第六章 辭格與翻譯
一、直譯法
(一)明喻;暗喻;擬人;夸張
(二)諱飾;轉喻;省略;折繞
(三)移就;呼告;遞升;遞降;反語
(四)跳脫;排比;設問;反問;譎辭
二、意譯法
(一)擬聲;對偶;斷取;腳韻
(二)析數;同字;雙關;頂真
(三)統括;列錦;拈連;精警
(四)借代;倒裝;摹形;反復
三、彌補法
……
研究篇
實踐篇
附錄一 回譯練習原文
附錄二 文體與翻譯參考譯文
附錄三 《紅樓夢》詩詞英譯比較
附錄四 《紅樓夢》章回目錄英譯比較
附錄五 《鄧小平文選》篇章標題英譯
附錄六 翻譯常用典
附錄七 翻譯參考書目
附錄八 本教程參考書目
**章 總論
一、翻譯的定義
二、翻譯的目的
三、翻譯的標準
四、翻譯的條件
第二章 語義翻譯
一、理解中的選義
二、表達中的選詞
三、翻譯中的靈活性
四、翻譯中的多樣性
五、直譯與意譯
第三章 詞法翻譯
一、對等譯法
二、具體譯法
三、抽象譯法
四、增詞譯法
五、省詞譯法
六、合詞譯法
七、轉性譯法
八、換形譯法
九、褒貶譯法
第四章 句法翻譯
一、換序譯法
二、斷句譯法
三、轉句譯法
四、合句譯法
五、縮句譯法
六、轉態譯法
七、正反譯法
第五章 成語與翻譯
一、英語成語漢譯
二、漢語成語英譯
三、翻譯中漢語四字格的使用
四、翻譯中英語成語的使用
五、諺語的翻譯
六、慣用語的翻譯
七、歇后語英譯
八、俚語的翻譯
第六章 辭格與翻譯
一、直譯法
(一)明喻;暗喻;擬人;夸張
(二)諱飾;轉喻;省略;折繞
(三)移就;呼告;遞升;遞降;反語
(四)跳脫;排比;設問;反問;譎辭
二、意譯法
(一)擬聲;對偶;斷取;腳韻
(二)析數;同字;雙關;頂真
(三)統括;列錦;拈連;精警
(四)借代;倒裝;摹形;反復
三、彌補法
……
研究篇
實踐篇
附錄一 回譯練習原文
附錄二 文體與翻譯參考譯文
附錄三 《紅樓夢》詩詞英譯比較
附錄四 《紅樓夢》章回目錄英譯比較
附錄五 《鄧小平文選》篇章標題英譯
附錄六 翻譯常用典
附錄七 翻譯參考書目
附錄八 本教程參考書目
展開全部
書友推薦
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
中國歷史的瞬間
- >
隨園食單
- >
經典常談
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
煙與鏡
- >
月亮與六便士
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
本類暢銷