-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯的要素 內容簡介
本書闡述了常用漢語、英語基本結構的轉換規律,所選材料具有一定的科學性、針對性、趣味性、可讀性。
翻譯的要素 目錄
**章
**節 翻譯理論:翻譯為什么不能字字對應?何時直譯?何時意譯?翻譯實作的*小單位是什么?
第二節 漢譯英技巧:怎樣翻譯中國特色詞匯、短語、句子?
第三節 翻譯實踐:中國特色詞匯、短語、句子例析及練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:在可讀性、忠實性間找平衡
第五節 翻譯練習與參考譯文
第二章
**節 翻譯理論:什么是慣用語?為什么漢語慣用語的基本特征同英語idiom的特征基本相似?漢語慣用語英譯的過程是什么?
第二節 漢譯英技巧:怎樣翻譯慣用語?
第三節 翻譯實踐:中國特色詞匯、短語、句子英譯練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:在英譯漢中,漢語原因與條件在前,結果在后
第五節 翻譯練習與參考譯文
第三章
**節 翻譯理論:什么是漢語四字格?翻譯漢語四字格有何困難?翻譯漢語四字格困難源自何處?為什么說漢語四字格音韻具有不可譯性?為什么說漢語重意合,講究音韻、節奏;英語重形合,音韻、節奏次之?
第二節 漢譯英技巧:翻譯漢語四字格有何對策?
第三節 翻譯實踐:四字格英譯練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:四字格的運用
第五節 翻譯練習與參考譯文
第四章
**節 翻譯理論:什么是“語義空缺”?什么是中西言(象)意論?為什么說言(象)意是文化現象?為什么說言(象)意是“破壞”與“再生”?
第二節 漢譯英技巧:什么是增詞譯法?什么是減詞譯法?增減原則是什么?增減有哪幾種情況?何時何處增減?
第三節 翻譯實踐:漢譯英增詞練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:省略與增補
第五節 翻譯練習與參考譯文
第五章
**節 翻譯理論:使漢英翻譯極其復雜的原因有哪些?句子內部與外部連接有哪三種方法?為什么說英語重形合,而漢語重意合?
第二節 漢譯英技巧:什么是省略?漢譯英何時省略甲
第三節 翻譯實踐:漢譯英省略練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:分句法、無人稱句和存現句及被動主動互換
第五節 翻譯練習與參考譯文
第六章
**節 翻譯理論:語篇的分類怎樣指導翻譯實踐?什么是語篇的銜接與連貫?怎樣才能達到語篇的銜接與連貫?
第二節 漢譯英技巧:什么是層級轉換(RankShift)甲為什么說層級轉換和選擇譯文主語是達到語篇銜接與連貫的手段?哪些因素決定譯者進行層級轉換?層級轉換時應該優先考慮原文內容還是形式?譯者應該偏重哪些因素?
第三節 翻譯實踐:層級轉換實例分析及練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:漢語“鋪敘在前,主旨在后”、低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“確定信息在前,不定信息在后”、“先發生在前,后發生在后”原則
第五節 翻譯練習與參考譯文
第七章
**節 翻譯理論:尤金.奈達對詞性轉換所提供的理論依據是什么?
第二節 漢譯英技巧:什么是英語的名詞化和漢語的動詞化?為什么說漢譯英時常常需要變“動”為“靜”?
第三節 翻譯實踐:漢語與英語詞性轉換例析
第四節 翻譯實踐:詞性轉換英譯練習與參考譯文
第五節 英譯漢技巧:詞性互換
第六節 翻譯練習與參考譯文
第八章
**節 翻譯理論:翻譯應注意的4Cs指的是什么?
第二節 漢譯英技巧:為什么變換主語是達到連貫和銜接的手段?
第三節 翻譯實踐:變換譯文主語、擺脫原文束縛例析及練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:定語從句的譯法
第五節 翻譯練習與參考譯文
第九章
**節 翻譯理論:翻譯技巧有何原則?翻譯是一個什么樣的過程?翻譯不同文體時需要注意哪些不同意義?如何提高翻譯表達能力?
第二節 漢譯英技巧:漢語連謂式與兼語式英譯有何對策?漢語連謂式有何特點?如何翻譯漢語連謂式?
第三節 翻譯實踐:漢語連謂式與兼語式英譯例析及練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:英語省略與漢語重復、英語替代與漢語重復、英譯與漢語搭配
第五節 翻譯練習與參考譯文
第十章
**節 翻譯理論:什么是抽象定義?如何翻譯抽象定義?
第二節 漢譯英技巧:什么是正說和反說?如何翻譯正說和反說
第三節 翻譯實踐:正說和反說練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:正說和反說
第五節 翻譯練習與參考譯文
翻譯的要素 節選
《翻譯的要素》是關于介紹“翻譯要素”的專著,書中試圖講清常用漢語、英語基本結構的轉換規律。翻譯是把一種語言的言語產物,在保持其內容不變的情況下,準確而完整地轉換成另一種語言的言語產物的過程。翻譯課面臨的*重要的兩個環節是正確的理解和恰當的表達。正確的理解是恰當的表達的前提,沒有正確的理解任何形式的表達都無從談起。目前的翻譯課涉及社會生活的方方面面,如政治、軍事、文化、科學、環保等。因此,廣博的知識面和英語、漢語兩種語言在聽、說、寫、讀幾方面的扎實功底是翻譯課成功的基礎。學筆譯的目的如下:幫助學員了解中外語言、文化,擴大其對中外語言、文化、社會、軍事、科學、環保等領域的知識面,以及提高對它們的理解力。幫助學員鞏固、加強、綜合運用其在閱讀、口語、聽力、寫作等課程上所學英語詞語、句型,為活學活用英語語言知識提供一個平臺。培養學員及時、獨立、連續就一段專題材料進行翻譯的能力;從單句開始,循序漸進,逐漸過渡到段落、篇章。
翻譯的要素 作者簡介
崔長青,外交學院教師,中國外文局培訓中心、元培翻譯特聘專家,2007年北京國際翻譯論壇論文撰稿人、嘉賓。曾在國際關系學院及美國外交學院北京CET項目任教,教授美國、澳大利亞外交官中英互譯。編譯著作20余部,發表論文數十篇,部分編譯著收錄在《Marquis世界名人大詞典》和《Marquis亞洲名人大詞典》中,譯著有《褐衣男子》、《拍賣市場的規范與發展》等。
張碧竹、國際會議同傳交傳譯員(包括世界體育大會,政府采購協議國際研討會。全球結核聯盟新藥合作簽字儀式,世界衛生組織項目財務管理研討會等),國際關系學院教師,元培翻譯特聘專家,編譯著20余部。獲獎論文有《美國青少年成長艱難歷程一淺析(麥田里的守望者)》等。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
唐代進士錄
- >
我與地壇
- >
月亮與六便士
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
詩經-先民的歌唱