国产第1页_91在线亚洲_中文字幕成人_99久久久久久_五月宗合网_久久久久国产一区二区三区四区

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
翻譯的要素

包郵 翻譯的要素

作者:崔長青
出版社:蘇州大學出版社出版時間:2007-12-01
開本: 24cm 頁數: 236 頁
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥20.3(8.1折) 定價  ¥25.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

翻譯的要素 版權信息

  • ISBN:7811370050
  • 條形碼:9787811370058 ; 978-7-81137-005-8
  • 裝幀:暫無
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

翻譯的要素 內容簡介

本書闡述了常用漢語、英語基本結構的轉換規律,所選材料具有一定的科學性、針對性、趣味性、可讀性。

翻譯的要素 目錄


**章
**節 翻譯理論:翻譯為什么不能字字對應?何時直譯?何時意譯?翻譯實作的*小單位是什么?
第二節 漢譯英技巧:怎樣翻譯中國特色詞匯、短語、句子?
第三節 翻譯實踐:中國特色詞匯、短語、句子例析及練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:在可讀性、忠實性間找平衡
第五節 翻譯練習與參考譯文

第二章
**節 翻譯理論:什么是慣用語?為什么漢語慣用語的基本特征同英語idiom的特征基本相似?漢語慣用語英譯的過程是什么?
第二節 漢譯英技巧:怎樣翻譯慣用語?
第三節 翻譯實踐:中國特色詞匯、短語、句子英譯練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:在英譯漢中,漢語原因與條件在前,結果在后
第五節 翻譯練習與參考譯文

第三章
**節 翻譯理論:什么是漢語四字格?翻譯漢語四字格有何困難?翻譯漢語四字格困難源自何處?為什么說漢語四字格音韻具有不可譯性?為什么說漢語重意合,講究音韻、節奏;英語重形合,音韻、節奏次之?
第二節 漢譯英技巧:翻譯漢語四字格有何對策?
第三節 翻譯實踐:四字格英譯練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:四字格的運用
第五節 翻譯練習與參考譯文

第四章
**節 翻譯理論:什么是“語義空缺”?什么是中西言(象)意論?為什么說言(象)意是文化現象?為什么說言(象)意是“破壞”與“再生”?
第二節 漢譯英技巧:什么是增詞譯法?什么是減詞譯法?增減原則是什么?增減有哪幾種情況?何時何處增減?
第三節 翻譯實踐:漢譯英增詞練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:省略與增補
第五節 翻譯練習與參考譯文

第五章
**節 翻譯理論:使漢英翻譯極其復雜的原因有哪些?句子內部與外部連接有哪三種方法?為什么說英語重形合,而漢語重意合?
第二節 漢譯英技巧:什么是省略?漢譯英何時省略甲
第三節 翻譯實踐:漢譯英省略練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:分句法、無人稱句和存現句及被動主動互換
第五節 翻譯練習與參考譯文

第六章
**節 翻譯理論:語篇的分類怎樣指導翻譯實踐?什么是語篇的銜接與連貫?怎樣才能達到語篇的銜接與連貫?
第二節 漢譯英技巧:什么是層級轉換(RankShift)甲為什么說層級轉換和選擇譯文主語是達到語篇銜接與連貫的手段?哪些因素決定譯者進行層級轉換?層級轉換時應該優先考慮原文內容還是形式?譯者應該偏重哪些因素?
第三節 翻譯實踐:層級轉換實例分析及練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:漢語“鋪敘在前,主旨在后”、低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“確定信息在前,不定信息在后”、“先發生在前,后發生在后”原則
第五節 翻譯練習與參考譯文

第七章
**節 翻譯理論:尤金.奈達對詞性轉換所提供的理論依據是什么?
第二節 漢譯英技巧:什么是英語的名詞化和漢語的動詞化?為什么說漢譯英時常常需要變“動”為“靜”?
第三節 翻譯實踐:漢語與英語詞性轉換例析
第四節 翻譯實踐:詞性轉換英譯練習與參考譯文
第五節 英譯漢技巧:詞性互換
第六節 翻譯練習與參考譯文

第八章
**節 翻譯理論:翻譯應注意的4Cs指的是什么?
第二節 漢譯英技巧:為什么變換主語是達到連貫和銜接的手段?
第三節 翻譯實踐:變換譯文主語、擺脫原文束縛例析及練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:定語從句的譯法
第五節 翻譯練習與參考譯文

第九章
**節 翻譯理論:翻譯技巧有何原則?翻譯是一個什么樣的過程?翻譯不同文體時需要注意哪些不同意義?如何提高翻譯表達能力?
第二節 漢譯英技巧:漢語連謂式與兼語式英譯有何對策?漢語連謂式有何特點?如何翻譯漢語連謂式?
第三節 翻譯實踐:漢語連謂式與兼語式英譯例析及練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:英語省略與漢語重復、英語替代與漢語重復、英譯與漢語搭配
第五節 翻譯練習與參考譯文

第十章
**節 翻譯理論:什么是抽象定義?如何翻譯抽象定義?
第二節 漢譯英技巧:什么是正說和反說?如何翻譯正說和反說
第三節 翻譯實踐:正說和反說練習與參考譯文
第四節 英譯漢技巧:正說和反說
第五節 翻譯練習與參考譯文
展開全部

翻譯的要素 節選

《翻譯的要素》是關于介紹“翻譯要素”的專著,書中試圖講清常用漢語、英語基本結構的轉換規律。翻譯是把一種語言的言語產物,在保持其內容不變的情況下,準確而完整地轉換成另一種語言的言語產物的過程。翻譯課面臨的*重要的兩個環節是正確的理解和恰當的表達。正確的理解是恰當的表達的前提,沒有正確的理解任何形式的表達都無從談起。目前的翻譯課涉及社會生活的方方面面,如政治、軍事、文化、科學、環保等。因此,廣博的知識面和英語、漢語兩種語言在聽、說、寫、讀幾方面的扎實功底是翻譯課成功的基礎。學筆譯的目的如下:幫助學員了解中外語言、文化,擴大其對中外語言、文化、社會、軍事、科學、環保等領域的知識面,以及提高對它們的理解力。幫助學員鞏固、加強、綜合運用其在閱讀、口語、聽力、寫作等課程上所學英語詞語、句型,為活學活用英語語言知識提供一個平臺。培養學員及時、獨立、連續就一段專題材料進行翻譯的能力;從單句開始,循序漸進,逐漸過渡到段落、篇章。

翻譯的要素 作者簡介

崔長青,外交學院教師,中國外文局培訓中心、元培翻譯特聘專家,2007年北京國際翻譯論壇論文撰稿人、嘉賓。曾在國際關系學院及美國外交學院北京CET項目任教,教授美國、澳大利亞外交官中英互譯。編譯著作20余部,發表論文數十篇,部分編譯著收錄在《Marquis世界名人大詞典》和《Marquis亞洲名人大詞典》中,譯著有《褐衣男子》、《拍賣市場的規范與發展》等。
張碧竹、國際會議同傳交傳譯員(包括世界體育大會,政府采購協議國際研討會。全球結核聯盟新藥合作簽字儀式,世界衛生組織項目財務管理研討會等),國際關系學院教師,元培翻譯特聘專家,編譯著20余部。獲獎論文有《美國青少年成長艱難歷程一淺析(麥田里的守望者)》等。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 国产成人午夜性视频影院 | 毛片搜索 | 亚洲av日韩av永久无码色欲 | 久久久久亚洲av无码专区网站 | 日韩中文字幕精品免费一区 | 色播放| 久草成人在线 | 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 | 日本丰满的人妻hd高清在线 | 久久久久亚洲精品 | 欧美视频精品在线观看 | 日本特级淫片免费 | 看黄网址在线观看 | 在线成人a毛片免费播放 | 久久久影视 | 国产高颜值大学生情侣酒店 | 四虎影院永久免费观看 | 欧美日韩不卡视频一区二区三区 | 午夜免费观看 | 国产精品女人呻吟在线观看 | 亚洲国产精品日韩在线观看 | 特级淫片国产免费高清视频 | 日韩在线视频不卡 | 精品久久久久久久久久久国产字幕 | 免费一区二区三区视频狠狠 | 99热久久这里只有精品首页 | 老湿机一区午夜精品免费福利 | 国产精品第一页第一页 | 国产成人咱精品视频免费网站 | 看免费的黄色片 | 日本一级毛片无遮挡 | 中文字字幕码一二区 | 国产日韩综合一区二区性色av | 亚洲国产成人精品久久 | 中文字幕久久久久人妻 | 少妇人妻互换不带套 | 亚洲国产av高清无码 | 青草伊人久久综在合线亚洲 | 日韩精品免费无码专区 | 久播影院免费理论片成年看 | 久久婷婷影院 |