-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯研究 內容簡介
翻譯是不同語言的國家、民族或個人進行思想交流,達到相互理解的中介手段,是溝通中外政治、經濟、文化、科技、藝術的橋梁,對社會變革、經濟發展和語言文學的交流均起很大的作用。因此,翻譯工作者肩負著極其重要的使命。
改革開放二十多年來,翻譯工作者的作用更加凸顯,任務更加光榮,責任更加重大。不難設想,一個全面開放、蓬勃發展的社會,沒有同樣蓬勃發展的翻譯事業,該會是什么樣子。隨著社會的發展與進步,翻譯工作的重要性日益為人們所認識、所關注;翻譯愈來愈受到重視、得到承認、受到尊敬。譯屆同仁為此感到欣慰。
為促進河北省翻譯事業的發展,由河北省翻譯工作者協會舉辦的“河北省翻譯工作者協會2007年年會暨翻譯理論與實踐研討會”于2007年6月3日在河北師范大學外國語學院召開。來自全省的70余名會議代表及河北師大外國語學院翻譯系師生近百人參加了會議。大會邀請了我國著名翻譯理論家江楓教授就當前國內翻譯理論研究與實踐關系問題做了學術報告,受到與會代表的熱烈歡迎。此次研討會有兩大亮點,其一是青年學者、研究生積極踴躍參與研討,涌現出了大量年輕翻譯人才,使我們看到了我省翻譯界未來的發展希望。其二是文學翻譯方面出現了不少引人矚目、值得稱道的高水平研究論文,充分展示了我省翻譯工作者近期的研究水平和研究成果。對提高我省翻譯實踐與教學研究水平,開創我省翻譯工作的新局面起到了良好的促進作用。
翻譯研究 目錄
翻譯原則與目的探微——以蘇軾《江城子》英譯為例
忠實與創造的統一:古詩詞英譯不可偏離的準則
張之于意而思之于心——也談古詩英譯中意境的傳達
譯道難,仍能上青天——淺談古典詩歌英譯
貫融中西文化,細刻精雕詩歌翻譯之美——試論互文性與詩歌翻譯
漢詩英譯,得“意”莫忘“形”
李清照《如夢令》英譯與翻譯策略研讀
淺談漢詩英譯的中國風格
談毛澤東詩詞翻譯中原作語言特色的保留
許譯歐陽修詞中“美”的傳達
雖不能之,心卻向之——讀《邯鄲記》英譯所悟
以《牡丹亭》英譯本為例,論談漢文化典故的英譯策略
《道德經》不同英譯本誤譯之初探
損失、補償與重建典籍英譯過程中對文化的處理
淺析文學翻譯的創造性叛逆
從文化角度淺析《簡·愛》中譯本的差異
談《達·芬奇密碼》中文譯本對“authorities”和“make sense”的誤譯
女權主義對翻譯發展的影響
燕趙旅游文化的功能翻譯研究
譯員的素質——基于網絡招聘廣告的調查研究
歸化、異化,誰主沉浮?——當今時代文化翻譯策略的走向
漢英詞義表達分析與翻譯技巧
英語翻譯之正反、反正翻譯法——以《大學英語精讀》課堂教學為例
英漢翻譯中增省譯法的理論與實踐
軍隊院校外訓教學譯員角色轉換中的幾大壁壘
地方對外宣傳英譯現狀分析與對策
論翻譯中的文化空缺現象及原因
關于公示語翻譯的幾點思考
俄羅斯文化影響下翻譯特性的變化
日漢翻譯中誤譯現象分析
淺析漢日間互譯之基本
淺談音譯外來詞的積極作用
文化語境與詞語翻譯
語義分析在翻譯中的應用研究
- >
唐代進士錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
月亮與六便士
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
有舍有得是人生
- >
我與地壇
- >
二體千字文